28
Karine G. Chiknaverova
MGIMO University
Homogeneous parts of the sentence in English legal texts as a translation teaching challenge
Chiknaverova K.G. Homogeneous parts of the sentence in English legal texts as a translation teaching challenge. Vestnik of Kostroma State University. Series: Pedagogy. Psychology. Sociokinetics, 2021, vol. 27, № 1, pp. 182-189 (In Russ.). https://doi.org/10.34216/2073-1426-2021-27-1-182-189
DOI: https://doi.org/10.34216/2073-1426-2021-27-1-182-189
УДК: 811.111:378
Publish date: 2021-02-16
Annotation: Homogeneous parts of the sentence pose translation challenges in general and in legal translation from English into Russian in particular. These challenges are, primarily, caused by differences between Russian and English syntax and specifics of legal texts. They include phraseological units and idioms; cases of several sets of homogeneous parts of the sentence; phenomena similar to homogeneous parts of the sentence but having a different nature; cases of different collocation and government rules. Lack of research on the corresponding difficulties that students can face, in its turn, causes problems at the language teaching level. The article goes on to analyse each of such cases, challenges they cause and provides preventive measures in the course of teaching.
Keywords: translation teaching, legal translation, homogeneous parts of sentence, translation difficulties, translation techniques, translation transformations
Literature list: Beloshapkova V.A. Sovremennyj russkij yazyk: ucheb. dlya filol. spec. unt-ov [The Modern Russian language]. Moscow, Vyssh. shk. Publ., 1989, 800 p. (In Russ.) Valgina N.S. Sovremennyj russkij yazyk: uchebnik [The Modern Russian language]. Moscow, Logos Publ., 2002, 528 p. (In Russ.) Zapol'naya A.S. Primenenie stilisticheskih transformaciej pri perevode yuridicheskogo teksta [Applying translation transformations when translating a legal text]. Al'manah sovremennoj nauki i obrazovaniya [Collection of modern science and education], 2017, № 4–5 (118), pp. 49–51. (In Russ.) Kuznecova N.V. Russkij yazyk i kul'tura rechi: uchebnik [The Russian language and the speech culture]. Moscow, FORUM, INFRA-M Publ., 2006, 368 p. (In Russ.) Lebedeva A.A. Problema ekvivalentnosti i bezekvivalentnosti leksicheskih edinic pri perevode yuridicheskih tekstov [On the problem of equivalence and non-equivalence of lexical units when translating legal texts]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M.A. SHolohova. Ser.: Filologicheskie nauki [Bulletin of the Moscow State University for the Humanities. M.A. Sholokhov. Philological sciences], 2013, № 3, pp. 74–79. (In Russ.) Levickaya T.R. Problemy perevoda [The Translation challenges]. Moscow, Izd-vo “Mezhdunarodnye otnosheniya” Publ., 1976, 208 p. (In Russ.) Lekant P.A. Sovremennyj russkij yazyk: uchebnik dlya studentov vuzov, obuchayushchihsya po special'nosti “Filologiya” [The Modern Russian language]. Moscow, Drofa Publ., 2002, 560 p. (In Russ.) Luzgina T.A. Otlichie odnorodnyh chlenov predlozheniya ot skhodnyh konstrukcij [The difference between homogeneous parts of the sentence and similar patterns]. CHelovek i yazyk v kommunikativnom prostranstve [Man and language in the communicative space], vol. 4, № 4, 2013, pp. 305–308. (In Russ.) Panfilova V.M., Panfilov A.N., Gazizova A.I. Inoyazychnaya kompetentnost' kak predmet issledovaniya: teoreticheskie podhody, sushchnost', struktura i soderzhanie [Foreign language competence as an object of research: the theoretical approaches, nature, structure and content]. Fundamental'nye issledovaniya [Basic research], 2015, № 2-14, pp. 3164–3169. (In Russ.) Peshkova K.YU. Problemy sinonimii v yuridicheskom perevode [The problem of synonymy in legal translation]. Russkij yazyk i literatura v prostranstve mirovoj kul'tury [Russian language and literature in the space of world culture]. SPb., 2015, pp. 240–245 (In Russ.) Peshkovskij A.M. Lingvistika. Poetika. Stilistika; izbrannye trudy: uchebnoe posobie [Linguistics. Poetics. Stylistics]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 2007, 800 p. (In Russ.) Recker YA.N. Posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkij yazyk [The Coursebook on translation from English into Russian]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1982, 159 p. (In Russ.) Rozental' D.E. Spravochnik po russkomu yazyku. Slovar' lingvisticheskih terminov [The Reference book on the Russian language. The Dictionary of linguistic terms]. Moscow, ONIKS 21 vek Publ.; Mir i Obrazovanie Publ., 2003, 623 p. (In Russ.) Russkij yazyk: uchebnik dlya stud. sred. prof. ucheb. zavedenij [The Russian language]. Moscow, Akademiya Publ., 2006, 496 p. (In Russ.) Tejkin M.S. Dostizhenie ekvivalentnosti v yuridicheskom perevode s anglijskogo yazyka na russkij [How to achieve equivalence in legal translation from English into Russian]. Prodvizhenie v nauke i tekhnologii [Advancement in Science and Technology]. Moscow, 2017, pp. 188–189. (In Russ.) CHiknaverova K.G. Oshibki studentov pri obuchenii yuridicheskomu perevodu. Ih analiz i predotvrashchenie [Learners` errors occurring in the course of legal English. Their analysis and prevention]. Pravo i upravlenie. XXI vek [Право и управление], 2011, № 2 (19), pp. 87–89. (In Russ.)
Author's info: Karine G. Chiknaverova, Doctor of Pedagogic Sciences, MGIMO University (Odintsovo branch, Russian Federation), chiknaverova@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-5936-4982